*
Cultura

Fundéu da claves de redacción para los Juegos Olímpicos

Foto AFP

Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Río de Janeiro hasta el 21 de agosto de 2016, la Fundación del Español Urgente (Fundéu), promovida por la Agencia EFE y el BBVA, ofrece una serie de claves para una redacción adecuada.

  1. “Río de Janeiro”, con tilde

El nombre apropiado en español de la ciudad que albergará los Juegos Olímpicos de 2016 es “Río de Janeiro”, con tilde en la “i” de “Río”. Se pronuncia /rrío de janéiro/, y no /rrío de yanéiro/, como se oye con frecuencia por imitación de la pronunciación portuguesa.

Se aconseja mantener las tildes y acentos (ã, ô…) de los nombres de ciudades y estadios en los que se emplea la forma original por no haber una adaptación española: “São Paulo”, “estadio Minerão”. No obstante, no es incorrecto el uso de formas simplificadas: “Sao Paulo”, “estadio Minerao”.

  1. “Juegos Olímpicos” y “Olimpiadas” pueden usarse como sinónimos

La voz “Olimpiadas” es sinónima de “Juegos Olímpicos”. Uno de los significados del término “olimpiada” u “olimpíada” es ‘competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’, recogido en el Diccionario académico desde 1884 (y desde 1803 hasta 1992 en la variante gráfica “olimpiade”). Puede emplearse indistintamente “olimpiada” u “olimpíada”, tanto en singular como en plural. Estos vocablos pueden escribirse con mayúsculas iniciales para referirse a las competiciones.

  1. “JJ. OO.”, con puntos y espacio

La abreviatura adecuada de “Juegos Olímpicos” es “JJ. OO.”, con puntos y espacio.

  1. “Trigésimos primeros” juegos, no “trigésimo primeros”

Los Juegos Olímpicos de Río son los “trigésimos primeros” (no “trigésimo primeros”), ya que los ordinales que se escriben en dos palabras tienen variación de género y número en ambos componentes. Por esa misma razón, cuando se usa el término “Olimpiadas” lo adecuado es referirse a ellas como las “trigésimas primeras”.

  1. “Paralímpico”, no “paraolímpico” ni “parolímpico”

“Paralímpico” es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades. Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, se trata de una voz tomada del inglés “paralympic”, acrónimo de “para(plegic)” + “olympic”. Para aludir a los juegos son válidas las formas “Juegos Paralímpicos” y “Paralimpiadas”. Se desaconsejan las formas “parolímpico” y “paraolímpico”.

  1. Mayúsculas y minúsculas

Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como “portador de la antorcha” o “medallista olímpico”, “organizadores”…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: “baloncesto”, “ciclismo”, “natación”, “triatlón”… También van en minúscula “medalla de oro”, “medalla de plata” y “medalla de bronce”.

  1. “Competición” y “competencia”

Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto “competencia” (habitual en América, aunque muy rara en España) como “competición”.

  1. “COI”, mejor que “IOC”

La sigla “COI” corresponde a “Comité Olímpico Internacional”, y es preferible a la inglesa “IOC” (“International Olympic Committee”) y a la francesa “CIO” (“Comité International Olympique”).

  1. Las instalaciones

Respecto a las instalaciones, se traducen al español los elementos descriptivos y los topónimos que tienen hispanización asentada: “Centro Acuático de Pentatlón Moderno”, “Estadio Olímpico João Havelange”, “Estadio de Maracaná”, “laguna Rodrigo de Freitas” (con minúscula en “laguna”, por ser una entidad geográfica)…

  1. “Arena”, “estadio”, “pabellón”…

El término “arena” es un portuguesismo por “estadio”, si es abierto, y “pabellón”, si es cubierto, que son las voces preferibles en la mayor parte del ámbito hispanohablante.

  1. “Atletas Olímpicos Refugiados”

Como equipo independiente también participarán los diez deportistas de los “Atletas Olímpicos Refugiados”. El empleo de la mayúscula está justificado como nombre formal del equipo, equiparable al de los países.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Con EFE

Tags: , , , ,
Ubicada en Cultura · Agosto 4, 2016 · Comments (0)

PUBLICIDAD